«Это рыба в твоем ухе?»: Переводы стали известны

Дэвид Беллос руководит программой перевода и межкультурного общения в Принстонском университете и, несомненно, является человеком, который много думал о том, что значит преобразовать написанное на одном языке в нечто аналогичное на другом. Но он не просто теоретик лингвистики. Собственные переводы Беллоса с французского романистов Жоржа Перека и Ромена Гари являются великолепными примерами творческого воссоздания в обоих смыслах этого последнего слова. Одно произведение Гэри - о литературном розыгрыше - было искусно названо «Фокус Фальшивый».





Это рыба в ухе? получил свое странное название от универсального переводчика, описанного в книге Дугласа Адамса Автостопом по Галактике . Просто засуньте в ухо рыбу-вавилонку, и вы сразу сможете общаться на любом языке. В принципе, взаимное языковое понимание должно тогда привести к взаимопониманию. Tout comprendre, c’est tout pardonner, как говорится во французской пословице. Возможно.

В своей увлекательной и обширной книге Беллос затрагивает практически все аспекты перевода. Он обсуждает, какой перевод делает , доминирование английского языка как основного межъязыкового языка в мире и различные лингвистические теории Эдварда Сепира, Фердинанда де Соссюра, Лео Спитцера, Владимира Набокова и Ноама Хомского (почти всех из которых он оспаривает). Он хвалит трудоемкую работу синхронных переводчиков, демонстрирует изобретательность авторов субтитров для комиксов и субтитров для иностранных фильмов, а также размышляет о характере перевода Библии в 20-м и 21-м веках. Он даже разоблачает коварные культурные последствия широко распространенного (но неточного) убеждения, что у эскимосов есть 100 слов для обозначения снега. Есть страницы о месте перевода в международном праве и бизнесе, а также о богатой истории автоматических машин языкового перевода.

Короче говоря, Беллос рассматривает все мыслимые проблемы, связанные с отношениями между исходным и целевым языками, при этом загружая свои главы анекдотами, аргументами и яркими примерами. Например, в разделе «Почему мы называем это« переводом »? Беллос начинает с обсуждения К.К. Огден, соавтор Значение смысла (1923). Огден считал, что многие мировые проблемы можно объяснить иллюзией того, что что-то существует только потому, что у нас есть для этого слово. Он назвал это явление Магией Слова. Как иронично замечает Беллос, кандидатами на присвоение этого ярлыка являются «левитация», «реальный существующий социализм» и «безопасные инвестиции». Это не откровенная выдумка, а иллюзии, лицензированные и созданные с помощью лексикона. С точки зрения Огдена и, предположительно, Беллоса, Магия Слов не дает нам подвергнуть сомнению предположения, скрытые в словах, и заставляет нас позволять словам манипулировать нашим разумом. Здесь в зародыше таится новояз Джорджа Оруэлла. Девятнадцать восемьдесят четыре .



Сообразительность Беллоса пронизывает всю его книгу. Как известно, перевод не заменяет оригинал. Пауза. Также совершенно очевидно, что это неправильно. Переводы являются заменители оригинальных текстов. Вы используете их вместо произведения, написанного на языке, который вы не умеете читать. На самом деле, утверждает Беллос, переводчики находят совпадения, а не эквиваленты единиц, из которых создается произведение, в надежде и ожидании, что их сумма приведет к созданию нового произведения, которое может служить в целом заменой источника. Он старается показать, что читатели часто не могут отличить переведенное произведение от произведения, изначально написанного на их родном языке. Он твердо уверен, что все, что выражено на одном языке, действительно можно передать читателям на другом. Наша культура основана именно на этом убеждении. История западной поэзии является история поэзии в переводе.

В конечном итоге имеет значение точность формы и контекста: переводчики не переводят китайские кухонные рецепты «на английский». Если они переводчики, они переводят их в кухонные рецепты. Но как насчет широко распространенного мнения, что роман, скажем, Жоржа Сименона должен каким-то образом звучать по-французски, даже если он на английском? Беллос демонстрирует, что иностранное звучание - это реальная возможность для переводчика только при работе с языка, с которым язык-получатель и его культура имеют устоявшиеся отношения. Для англоговорящих это обычно означает французский или испанский. В конце концов, как представить, что значит писать по-чувашски, читателю, не имеющему ни малейшего отношения к чувашскому?

страница facebook не загружается должным образом хром

Отсюда Беллос продолжает подчеркивать значение языкового статуса, независимо от того, переводите ли вы вверх или вниз. То есть переводы на более престижный язык обычно отличаются высокой адаптивностью, стирая большинство следов иностранного происхождения текста; тогда как переводы вниз имеют тенденцию оставлять видимые следы источника, потому что в таких обстоятельствах чужеродность сама по себе имеет престиж. Другими словами, американские издания зарубежных романов традиционно звучат на своем английском мягко по-американски, в то время как переведенная американская криминальная литература, например, имеет тенденцию сохранять свою американскость и не пытается выдать себя полностью французской или итальянской. Еще более тонко Беллос задается вопросом о том, что он называет третьим кодом, о предрасположенности или, по крайней мере, о возможности того, что переводы Констанции Гарнетт - будь то Чехова, Толстого или Достоевского - имеют тенденцию звучать как Констанс Гарнетт. Не в последнюю очередь Беллос напоминает нам, что перевод на английский - это, к сожалению, плохо оплачиваемое занятие, в основном это хобби для любителей или побочное занятие для профессоров колледжей. Но переводчики с английского на немецкий или японский часто так же известны в своих странах, как и иностранные авторы, с которыми они работают.



В главе, посвященной словарям, Беллос неожиданно хвалит Тезаурус Роже не столько как помощь писателям, которые борются за правильное слово, сколько как произведение, которое привлекает внимание на каждой странице, знать язык - значит уметь сказать одно и то же разными словами, что, по сути, все слова являются переводами других. Тем не менее, настоящее межкультурное общение может начаться только с прыжка веры - с готовности доверять незнакомцу. Чтобы [это доверие] существовало, необходимо преодолеть огромные интеллектуальные и эмоциональные препятствия, мешающие принять слово другого за слово источника. Их можно преодолеть только с помощью общей готовности войти в сферу, смысл которой не может быть полностью гарантирован. Такое доверие, возможно, является основой всей культуры.

В конце концов, каждый раз, когда вы говорите, вы раскрываете, кто вы есть, откуда вы пришли, к чему вы принадлежите. Из этого следует, что перевод идет не «после Вавилона». Он возникает, когда у какой-то группы людей возникает яркая идея, что ребятам из следующего квартала или людям на другой стороне холма, возможно, стоит поговорить. Перевод - это первый шаг к цивилизации.

Это рыба в ухе? Мне кажется, это лучший вид документальной литературы, волнующее произведение, которое поднимает тему, которую мы думали, что понимаем - или знали, что не понимаем, - а затем заставляет нас увидеть ее заново. Такие научные популяризации высокого уровня, совершенные с изяществом и авторитетом Дэвида Беллоса, сами по себе являются незаменимым переводом.

Дирда рецензирует каждый четверг в стиле Style и проводит обсуждение книги для The Post на wapo.st/reading-room. Только что вышла его последняя книга «О Конан Дойле».

ЭТО РЫБА В ВАШЕМ УХЕ?

Перевод и значение всего

Дэвид Беллос

Faber & Faber. 373 стр. $ 27

Рекомендуем